©ESA /美国国家航空航天局
在太空读《沙丘》
托马斯·佩斯凯(Thomas Pesquet):就像几乎所有人一样,我碰巧读过一些经典的科幻小说,尽管到目前为止,我对它并不着迷。
我十几岁的时候读过《沙丘》还带了一本去了太空。就像几乎所有人一样,我碰巧读过一些经典的科幻小说,尽管到目前为止我并没有被它所困扰。我十几岁的时候读过《沙丘》还带了一本去了太空。惊人的相似,水是不断循环和稀缺资源,为我们在地球空间就像他们在书中,我们在太空行走几乎穿着stillsuit(他们的虚构的宇航服),或至少接近我想象它当我读这本书。我看着遍布地球的沙丘,觉得弗兰克·赫伯特创造的世界看起来很像撒哈拉沙漠。
在世界上我是arrivé在科幻小说里,même如果我没有条件的话。在经典中,我有一个青少年,我有emporté一个范例在空间中。我们的旅程是écho à我的旅程在国际空间站上很好,但没有任何东西在我的纪念品上:l'eau是recyclée没有fin,这是一种稀有的资源précieuse在2个cas, le function de leurs combinle rappelle furieusement celui de scaphandres…我们的沙丘是parsèment la Terre me字体immanquablepenser à la planète éponyme imaginée par Frank Herbert。想象一下在撒哈拉沙漠的行动,在黑色的橙色中模糊不断。
沙丘!这是我的朋友à cœur。我有découvert青少年,我有emporté空间中的一个范例。我的宇宙imaginé par Frank Herbert est croyablement rich,让我们parallèles entre cette planète aride et la vie in the Station m'ont aidé à me remettre dans tes tes métaphoriques d'astronaute。
学分:NASA-M。麦克阿瑟大图